伊莉討論區
標題:
南方四賤客 中的 Kyle 為什麼要翻成 凱爾
[打印本頁]
作者:
run0006
時間:
2014-10-15 02:37 PM
標題:
南方四賤客 中的 Kyle 為什麼要翻成 凱爾
本帖最後由 run0006 於 2014-10-15 02:38 PM 編輯
Hi,各位好,如題,我查詢kyle的發音,英式、美式[kaIl]都是念起來都是"凱爾歐"、"凱歐",為什麼會翻成凱爾呢,或者也可能翻成凱歐呢?
作者:
TIBERLANSUN
時間:
2014-10-15 06:46 PM
或是 開嘔
有的時候是一種因地制宜啦~
像Hermione 可是被翻成了妙麗
George怎樣都不是喬治 而是 就爾幾?
作者:
seersbw
時間:
2014-10-16 09:17 PM
純粹是語言習慣問題啊,習慣就好!
作者:
aguspongy
時間:
2014-10-17 01:13 AM
純粹是我們的習慣吧
在翻成中文時還是會有諧音
也就是發這個音也行發那個音也行
我們可能還是習慣聽到"爾"結尾的名字
比爾 霍爾 索爾
作者:
少年Re
時間:
2014-10-17 06:12 PM
凱爾其實也很押韻,相比較之下,凱歐固然音韻上正確,平仄卻不對。
不過我以爲,應該還是以約定俗成的因素比較多。
作者:
CREDIT
時間:
2014-10-21 11:48 PM
看翻譯人員吧?
John發音也不是約翰 而是 姜啊
作者:
misiagene
時間:
2014-10-31 10:30 AM
leo rio
john chun
sylester sailaustor
作者:
killer奇樂
時間:
2015-1-20 04:53 PM
台灣翻譯不是翻譯成凱子嗎XD
有時名子翻譯未必會一樣這很正常
作者:
psycho
時間:
2015-1-20 08:52 PM
CREDIT 發表於 2014-10-21 11:48 PM
看翻譯人員吧?
John發音也不是約翰 而是 姜啊
John發音也不是約翰
郵太發音是
那些是郵太名
作者:
lct
時間:
2015-3-18 03:20 PM
英文要學好,真的要下功夫、持之以恒
作者:
22423090
時間:
2015-3-18 04:42 PM
聽起來是兩個字 然後凱爾感覺比較有男生名字的感覺 不知道 其實這本來就只是翻譯 想怎麼翻都行阿
作者:
railking
時間:
2019-9-12 06:07 PM
CREDIT 發表於 2014-10-21 11:48 PM
看翻譯人員吧?
John發音也不是約翰 而是 姜啊
J在歐洲跟希伯來語裡大部分發"Y",只有英語才念"Ge"
因此希伯來語Jesus才會翻成"耶穌",而不是"機薩斯"
John也以希伯來語原聲音譯"約翰",而不是"降"或"澃"
日耳曼民族的Yes念"Ja"(訝),而不是"價"
作者:
shutup21
時間:
2020-1-19 10:56 AM
That's because in Chinese, words ending in [l] is not allowed. People tend to add another vowel after that.
作者:
hbgf12344
時間:
2020-1-23 07:22 PM
我覺得這樣翻譯很正常啊!
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://eynywww02.eyny.com/)
Powered by Discuz!